Sunday, May 13, 2007

Love isn't love 'til you give it away

¿Como se diria esto en español?

10 comments:

Wendy said...

El amor no es amor, hasta que lo dejas ir.

La versión española es:
si amas algo, déjalo libre... y lo demás, tan trillado.

Está menos pretenciosa la versión en inglés, es cierto.

FENIX said...

Te iba a contestar que no sabìa, pero gracias a Wendy ya sè que significa, un saludo y gracias por la visita.

santo said...

a que compa tan enamorado oye y que paso con martha ??
saludos

karladre said...

el amor no es amor hasta que no te entregas completamente. hola iggy, tenia muchas ganas de volver a leerte. gracias por los buenos ratos. cuideseme mucho y espero volver a verlo por mi blog pronto. mientras reciba un gran beso y un gran abrazo de mi parte.
byek

Anonymous said...

ni idea!
jeje

saludos

Viriz said...

lo que dijo wendy...pero yo lo diria, el amor no fue amor hasta que te perdi, nada mas por ser una dramatica fatalista.

Trenzas said...

O no te das cuenta de que lo era hasta que lo pierdes.
Esto no sería una buena traducción, pero sí es verdad :)
Me encantó el post de los mandados :DD
me gusta cuando cuentas cosas de tu infancia, como aquellos de tu abuelo, en el otro blog.
Decidamente, nos estamos haciendo mayores. Nos acordamos demasiado de cuando éramos pequeños :(
Un beso, hombre bueno

Anonymous said...

Iggy, gracias por la visita.

Esas frases de amor, más que traducirlas hay que interpretarlas, no?

Yo lo pondría así:

El amor no lo es hasta que lo entregas.

Felíz viernes :)

Águila libre said...

Hola: no sé inglés, no lo puedo traducir, pero Wendy al parecer si sabe y te lo tradujo y ahora todos sabemos.

Cariños,

María Paz

Maria Lopez said...

Wow wendy me impresiono!

Yo habia entendi la frase totalmente diferente. I guess I can't work as a translator?? Lol is that the right word? Translator? Omg its late! My brain is sleeping. Traductora quiero decir pues... Jajajaja